viernes, 24 de abril de 2009

Sobre la conferencia de RUY SANCHEZ en el BEAUBOURG


El 16 de marzo del 2009, mientras en París sucedía el Salón del Libro dedicado a México, tuvo lugar una de las más conmovedoras manifestaciones públicas. Ese día por la noche, en el Centro Georges Pompidou de París, el escritor y periodista Xavier Houssin presentó a Alberto RUY SANCHEZ. Es el foro donde una semana antes se presentó a Phillipe Solllers y por donde pasó Borges entrevistado por Roger Caillois y Severo sarduy conversaba con Italo Calvino. Houssin escribió después en su blog estas dos notas, una del mismo día y otra  del día siguiente. Las traduzco del original que puse más abajo:

Miércoles 16 de marzo. 16.10 hs

Terminé mis notas para el encuentro que voy a tener esta noche con Alberto Ruy-Sánchez. Ya elegí los extractos de su textos que voy a citar. Pasé en limpio mis notas. Francine, la coordinadora de conferencias en el Centro Pompidou quería que invitáramos a Carlos Fuentes. Logré convencerla de que no era lo mejor. Fuentes no es más que "una figura institucional" de la literatura mexicana y yo no tengo en realidad gran cosa que preguntarle. Y tampoco estoy seguro de que él tenga algo que decirnos. El debate se nos hubiera congelado. Hace ya algún tiempo que Pascal me había hecho descubrir los libros de Ruy-Sánchez. Ella publicó en Le Rocher Los nombres del aire, su primer libro traducido al francés por Gabriel Iaculli, inicio de un fresco o de un ciclo sobre Mogador, ciudad de sal y de sueños. Reinventada, reconstruida como un arabesco. Con él esta ciudad se convierte en un laberinto de los sentidos. Cada página está impregnada de una poesía carnal e inquietante. ¿Lejos de México? Padójicamente es lo contrario: de un lado y otro del oceáno esas tierras son como un espejo. La misma agua y la misma arena.

Amélie vino a buscarme para comer juntos. Fuimos a comprar unas fichas bristol para mis preguntas. Necesito escribirlas y pasarlas en limpio porque si no estoy perdido. Mis ideas se dispersan, me abandonan y estoy frito.

 

Jueves 17 de marzo. 1h30

Muchísisma gente en el Beaubourg. El debate se prolongó mucho más allá del límite previsto. Yo no conocía a Alberto Ruy-Sánchez. Apenas y nos vimos en el Salón el sábado. Y aunque no preparamos nada previamente, bastaron unas cuantas preguntas breves para entrar cálidamente en contacto para viajar por su universo: un Todo asombroso donde se mezclan la predestinación, la fidelidad a la infancia, los ímpetus creativos, las sensaciones. Vocación de escritor. Cada vez que lo pienso me doy cuenta ... Las historias se escriben en el eco de similitudes y singularidades. El habló de sus primeros años en el desierto de Sonora, de su abuela fantasmagórica que llevaba la vida con un ímpetu barroco, sus obsesiones religiosas, su juventud en París. Y después, Mogador, su territorio sensible. Ser siempre el mismo no hace avanzar. En ese juego incesante de espejos desplazados que vivimos el sentido de todas las cosas se transforma a cada instante; flotamos continuamente como peces en el humor cambiante de los otros, habitamos las mentes  alteradas, los sueños de quienes nos detestan o nos desean. Todo cambia, cada noche, en los silencios opacos que nos ligan unos a  los otros.

                  El público, cautivo y cautivado, lo escuchaba con una estremecedora atención. Fue un momento muy bello.

 Después del encuentro Francine nos llevó a cenar. estaban Alberto, Margarita su mujer, Amelie y yo y un puñado de amigos. Así pudimos seguir tejiendo la noche. Pequeños nudos de existencia y grandes puntos compartidos. Abrazos y besos. Prometimos volvernos a ver. En México primero. ¿Pero cuándo? Ya nos escribiremos...

Otro eco de México en París


Esto lo traigo desde mi block de notas en Facebook:

Miguel Angel Quemain publicó en su página una nota del crítico francés Pierre Assouline donde describe una conferencia de Fuentes y sale decepcionado por parecerle muy oficialista.
http://www.facebook.com/profile.php?id=743068668#/profile.php?id=1534181668&v=app_2347471856&viewas=1482980177
Pero no es el único que tiene esa imagen. Esta crónica de otra conferencia, por el crítico de Le Monde Xavier Houssin, lo dice desde antes y de otra manera. También nos cuenta entusiasmado cómo le fue con Alberto Ruy, a quien entrevistó en otra conferencia en el Centro Pompidou. (Perdón por ponerla en francés, aquí mismo arriba la traduzco)


LES ALLES SIMPLES
Le Journal de Xavier Houssin

Lundi 16 mars. 16h10

J’ai mis la dernière main à ma rencontre de ce soir avec Alberto Ruy-Sanchez. Choisi les extraits des textes. Mis au propre mes notes. Francine à la BPI du Centre Pompidou voulait que l’on reçoive Carlos Fuentes. Je suis parvenu à la convaincre que ce n’était pas forcément le bon choix. Fuentes n’est plus qu’un « institutionnel » de la littérature mexicaine et je n’avais vraiment pas grand chose à lui demander. Pas sûr non plus qu’il en ait rien eu à dire. Le débat aurait été glacé. C’est Pascale, il y a longtemps, qui m’avait fait découvrir Ruy-Sanchez. Elle avait édité au Rocher Les visages de l’air, son premier livre traduit en français par Gabriel Iaculli, début d’une fresque ou d’un cycle sur Mogador, ville du sel et des rêves. Réinventée, reconstruite en arabesques. Cette ville devient avec lui un labyrinthe des sens. Chaque page est envahie d’une poésie charnelle et troublante. Bien loin du Mexique ? C’est paradoxalement le contraire. D’un côté l’autre de l’océan, les terres sont en miroir. Même eau. Même sable. Amélie est venue me rejoindre pour déjeuner. J’ai été acheter un paquet de fiches bristol pour mes questions. J’ai besoin de les écrire, de les recopier. Sinon, je suis perdu. Mes idées se dispersent, me quittent. Et c’est foutu.

Mardi 17 mars. 1h30

Beaucoup de monde à Beaubourg. Le débat s’est poursuivi bien au-delà de l’horaire prévu. J’avais juste croisé Alberto Ruy-Sanchez au Salon samedi. Nous n’avions rien préparé ensemble, mais en quelques courtes questions nous sommes entrés comme en correspondance pour croiser son univers. Un étonnant Tout où se mêlent la prédestination, la fidélité à l’enfance, les élans créatifs, les sensations. Vocation d’écrivain. Chaque fois j’y pense… Les histoires s’écrivent dans l’écho des singularités et des similitudes. Il a parlé de ses premières années près du désert de Sonora, de sa grand mère fantasque qui emportait la vie entière dans une paraphrénie baroque, de ses obsessions religieuses, de sa jeunesse à Paris. Et puis de Mogador, son territoire sensible. Etre toujours le même n’avance à rien. Dans ce jeu de miroirs sans cesse déplacés où nous vivons, le sens de toutes choses se transforme à chaque instant ; nous flottons en permanence comme des poissons, dans l’humeur changeante des autres, nous peuplons les têtes troublées, les songes de ceux qui nous détestent ou nous désirent. Tout change, de nuit en nuit, dans les silences opaques qui nous rattachent les uns aux autres. Le public, capturé, captivé, l’écoutait avec une frémissante attention. Ca a été un beau moment. Francine, après la recontre, nous a emmené dîner, Alberto, Margarita, sa femme, Amélie et moi et une poignée d’amis. Nous avons pu ainsi continuer de tisser la soirée. Petits nœuds d’existence, larges points communs. Embrassades. Nous nous sommes promis de nous revoir. A Mexico d’abord. Mais quand ? On va s'écrire...

http://libella.fr/buchet-chastel/auteurs/houssin/journal/index.php?post/2009/03/23/Lundi-16-mars-16h10

http://libella.fr/buchet-chastel/auteurs/houssin/journal/index.php?post/2009/03/23/Mardi-17-mars-1h30

El nuevo libro en Inglés de Alberto Ruy Sánchez


THE SECRET GARDENS OF MOGADOR

Weary of her lover’s insensitivity, Hassiba, banishes him from her most intimate garden and imposes a challenge on him: a night of passion in exchange for a description of one of the secret gardens of the ancient Moroccan city of Mogador, each a unique tribute to the cultivation of passion and desire. 

Desperate to regain paradise lost, her lover takes on the role of “a new Scheherezade,” searching for gardens in the most unexpected corners of the city and transforming himself into a voice so that he may once again recreate the magical moment when paradise was first discovered in the body of the beloved.


“Ruy-Sánchez’s works of fiction are always amazing: adventure, poetry and intelligence in a new geometry of words . . . His writing has nerve and agility, his intelligence is sharp without being cruel, his mood is sympathetic without complicity.” Octavio Paz


Alberto Ruy-Sánchez is a Mexican writer and author of numerous books of fiction and, non-fiction. His novel, Mogador, was published by City Lights in 1992.


TRANSLATED BY RHONDA DAHL BUCHANAN

Rhonda Dahl Buchanan is the Director of Latin American and Latino Studies at the University of Louisville, Kentucky. 

sábado, 9 de agosto de 2008

Alberto Ruy-Sánchez: un arabista excepcional

ALBERTO RUY-SÁNCHEZ
UN influyente ARABISTA mexicano
DE SABER y DE SABOR excepcionales

Por Marwa Hattab

Alberto Ruy-Sánchez es un escritor y editor mexicano que ha dedicado más de veinte años de su vida a la construcción de una obra literaria mudejar, (es decir, que su sustancia es la permanencia arábigo andalusí en Hispanoamérica) formada principalmente por un ciclo de varias novelas que, además de ser obras de arte de primera calidad, reconocidas y premiadas en varios países, son una reivindicación monumental de la cultura árabe y de su presencia, oculta o evidente, en la rica cultura mexicana. Pero además de construir una obra de arte, única en la cultura latinoamericana, que comunica de manera sensible los valores y las características más profundas de la cultura árabe, se ha dedicado a dar conferencias sobre el tema de la importancia de la cultura árabe en México y en Latinoamérica, en universidades y centros culturales de los cinco continentes. Como director de una casa editorial y de una revista de mucha influencia en su país, Artes de México, Ruy-Sánchez ha encargado a diversos especialistas internacionales investigaciones sobre el tema que se ha vuelto sentido y obsesión de su vida. Y ha publicado en varias ediciones esas investigaciones. Así, siendo su revista una publicación monográfica sobre las culturas más tradicionales de México, Ruy-Sánchez se ha preocupado por enfatizar de manera seria y documentada de qué manera la cultura árabe es uno de los componentes indisociables de la cultura mestiza de México. Estos tres componentes: a. Una obra de arte arabófila de gran importancia estética, difundida ampliamente y estudiada en universidades de todo el mundo; b. Una labor de conferencista universitario elocuente y muy solicitado sobre la cultura árabe en una de sus dimensiones más imprevisibles: la hispanoamericana; y c. Una labor de promotor cultural y editor de la más alta calidad en su lengua y en su continente, reconocido con los máximos premios que un editor puede recibir en su país, lo han hecho convertirse en uno de los mejores amigos, difusores y estudiosos del mundo árabe en Hispanoamérica. Siendo el único que actúa profundamente a la vez en el ámbito universitario, en el de la edición y en el de la creación artística. Cómo ha marcado y marca una diferencia Algunos de los más activos arabistas latinoamericanos de la nueva generación han sido impulsados y difundidos por su editorial, y algunos como León Rodríguez Zahar, autor de Arte Islámico, Evocación del Paraíso, lo han reconocido públicamente como su mentor, en el Congreso Internacional de Arte Mudéjar, Universidad Popular Autónoma, Puebla 2007. La conferencia inaugural del primero de esos congresos estuvo a su cargo. Fue invitado, junto con el célebre escritor Jamel Eddine Bencheikh y otros, como conferencista especial en la Cátedra Itinerante UNESCO / Red de Conocimiento Recíproco de las Religiones del Libro, las Tradiciones Espirituales y Culturas Específicas, que se desarrolló en la Universidad Al Akhawayn, de Ifrane en Marruecos. Y desde entonces ha participado activamente en todas las acciones tendientes a una mejor y mayor comprensión de la cultura árabe y sus puntos de confluencia con otras religiones. Especialmente en una época donde los prejuicios en contra del mundo árabe proliferan. En su país, es vicepresidente de la Asociación de Amigos de Marruecos. Su influencia ha sido tal que no solamente se extiende al mundo hispanoamericano, lejano geográficamente del mundo árabe, sino que además ha hecho que dentro mismo de los países árabes muchas personas jóvenes reencuentren elementos de su propia cultura a los que no daban importancia. Así, la traductora de las novelas de Ruy-Sánchez al árabe, la doctora y profesora Fatiha Benlabbah, de la Universidad Mohammad V de Rabat, escribió en su ensayo, “Alberto Ruy Sánchez o el viaje de regreso”: “El viaje emprendido por el narrador de En los labios del agua es pues un viaje de regreso a los orígenes. Ese regreso ha hecho nacer en mí, lectora y traductora al árabe de Alberto Ruy Sánchez, otro regreso: un redescubrimiento de ciertos aspectos de mi cultura, de la sensibilidad de la gente a la que pertenezco. El texto que traduje, Los nombres del aire, era como un espejo que me reflejaba. Fatma y Kadiya no me eran extranjeras: eran, de alguna manera, otras imágenes de mí. Me reconocí en esos personajes femeninos, tan brillantemente concebidos y descritos. Y los personajes masculinos también me resultaban conocidos. Mi descubrimiento de la ciudad imaginaria de Mogador por la lectura, despertó en mi el deseo de conocer la ciudad real, Essaouira. Y aunque nunca había estado antes en ella, una vez ahí tuve la impresión haberla conocido antes. Y es que mi mirada sobre los pescadores, sus barcas y el despliegue de pescados en subasta, sobre las murallas, la torre, las gaviotas y el mar, estaba cargada de esa visión de Mogador que en Los nombres del aire tiene una maravillosa expresión.” La misma doctora Benlabbah escribe que regresó a valorar las tradiciones vivas de su país, o como se acostumbra decir ahora, su patromonio inmaterial, como ciertos aspectos del baño público o hammam, gracias a la novela que estaba traduciendo. Y que, más aún, gracias a Alberto Ruy Sánchez regresó a los textos clasicos de la cultura árabe que alimenta las obras de este arabista mexicano: “Además, la lectura y traducción de esta obra que mantiene una sutil relación intertextual con la tradición literaria y mística árabe, provocó en mí un regreso a los textos de ese rico patrimonio: Ibn Zaydun, poeta de Córdoba inspirado en la poeta Wallada; Ibn Arabi y el misterio de las cifras y de las letras, autor de El intérprete de los deseos, quien hizo varios viajes en Africa del norte entre 1193 y 1201. Ibn Arabí estuvo tres veces en Fez donde, en 1195, vivió la experiencia de la Ascención Nocturna alcanzando la Estación de la Luz.; y en Marrakech, donde alcanzó la Estación de la Proximidad o Identidad Suprema y tuvo la visión del Trono Divino. Y finalmente Ibn Hazm, autor de El collar de la Paloma, un libro transformado en Los nombres del aire en objeto de la búsqueda de un personaje masculino, Ahmed, que desea desentrañar el misterio de la mirada de Fatma. Otro redescubrimiento: ahí también la mirada del autor se colocaba entre la mía y el texto. Releí el texto de Ibn Hazm a través de los ojos inquietos del joven taleb que buscaba con impaciencia en El Collar… una clave para interpretar la mirada de Fatma. Al violar la prohibición de leer ese libro, Ahmed no se preocupa sino por conocer, gracias a la ayuda del sabio experimenmtado Ibn Hazm, el secreto de la mujer que lo atrae. Pero ARS, al traducir y citar ese texto señala indirectamente más de un tema sobre los juegos del amor entre los árabes, sobre la erotología y sobre la curiosa y excepcional relación entre los Doctores de la Ley y la Erotología. En el mundo árabe, la erotología fue, durante siglos, territorio exclusivo de los religiosos que se ocuparon de ese tema produciendo una literatura extraordinaria tanto por su cantidad como por su generosa audacia. Hice ese redescubrimiento gracias a las cualidades del autor: un sentido agudo de la observación, una sensibilidad a flor de piel, una capacidad imaginativa extraordinaria, un estilo rico en imágenes y una escritura cargada de intensidad poética y rica en resonancias literarias y culturales. Y por encima de todo ello hay una apertura de espíritu y una grandeza de alma que están en el origen de una visión del Otro que rechaza la diferenciación discriminatoria.” En la presentación pública en México de su más reciente novela, La mano del fuego, el embajador de Marruecos en en ese país reconoció que la difusión que hace Alberto Ruy Sánchez de la cultura árabe de su marruecos es tal que él mismo estaba descubriendo por primera vez algunos de los lugares que aparecían en las pantallas del recinto ante los ojos asombrados de la audiencia mayoritariamente mexicana ese día. Tal vez sea justamente por esta presencia de pasión contagiosa por el mundo árabe, y por los resultados de su labor, que Alberto Ruy Sánchez fue invitado en abril del 2008 al Cairo para impartir la conferencia inaugural del Congreso Panárabe de Escritores y a la vez el nuevo edificio de la Unión Árabe de Escritores (presidida por el dramaturgo Mohhamed Salmawi). En esa misma semana habló ante los estudiantes y profesores en la gran universidad del Cairo, donde leen y estudian sus obras, convirtiéndose así en el primer escritor latinoamericano que imparte una conferencia magistral en la Universidad Al Azhar. Para la celebración de Damasco, Capital de la Cultura Árabe, Alberto Ruy Sánchez fue invitado a impartir una conferencia en la Biblioteca Nacional Siria, produciendo como en Egipto el asombro y el entusiasmo de los asistentes. No es casualidad que su más reciente teoría estética, difundida en libros y conferencias y arraigada en el redescubrimiento del mundo árabe, se titule precisamente “Por una estética del asombro”. Para quienes como yo, mexicana de origen árabe, nuestras raíces son nuestro tesoro, encontramos en la obra y la labor de difusión y estudio de Alberto Ruy-Sánchez, el trabajo de una vida realizado por una persona que ha marcado a nuestro alrededor una enorme diferencia favorable. Ha creado conocimiento de la riqueza del mundo árabe y del mexicano simultáneamente, y se ha preocupado porque su trabajo no se dejara arrinconado en la parcela de los especialistas universitarios, donde podría haberse quedado fácilmente. Nos ha conmovido profundamente con sus novelas llenas de poesía, de inigualable sabor a lo nuestro, y ellas mismas nos han hecho buscar algunos escritores árabes clásicos que son, para algunas de nosotras, nuevos libros de cabecera. Pienso en Ibn Hazm y su Collar de la Paloma, por ejemplo. Ha hecho que muchos mexicanos nacionalistas reconozcan en sus cosas más íntimas, incluyendo los objetos de su cultura popular, tantas cosas que nos unen a ambos pueblos, que nos hacen ser unos sólo. Así su labor ha sido de encuentro y confluencia de culturas. Ha producido sentimientos y argumentos de la tolerancia, y más allá de ella, nos ha llevado en México y tal vez en todo el continente a una verdadera conciliación con la diversidad que somos. A quienes no lo conozcan, aconsejo vivamente que lo lean, que lo gocen, que seguramente les ayudara a reconocer algo de lo que todos aquí llevamos dentro.
Ver: www.albertoruysanchez.com
y: http://albertoruysanchez.blogspot.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::
Aconsejo que lean, entre otros de sus títulos:
La mano del fuego. Alfaguara.
Los jardines secretos de Mogador.
Alfaguara.
En los labios del agua, Alfaguara.
Los nombres del aire, Alfaguara.

Nueve veces el asombro, Alfaguara